Sustituye las banderas por palabras (en las opciones de cambio de idioma)
No se trata de ninguna metáfora. Es un consejo literal: sustituye las banderas por palabras para conseguir una experiencia de uso menos ambigua en las opciones de cambio de idioma de tu sitio web.
Ensalada de banderas
Creíamos que era ya un asunto superado, propio de la web 1.0. Pero no. Tal y como nos recuerda François Derbaix, todavía hay un montón de sitios web -muchos de ellos bastante relevantes- que siguen apostando por los iconos-banderas para mostrar al usuario la opción de cambio de idioma.
¿Por qué no es aconsejable utilizar banderas? Muy sencillo: una bandera es un símbolo que representa a un país, pero no necesariamente a un idioma concreto. De hecho, hay idiomas que son compartidos por varios países, y hay países que albergan en su territorio varios idiomas.
Unos ejemplos
Para entender el lío en el que nos podemos meter, lo mejor es que veamos unos cuantos ejemplos:
- Si utilizamos la típica banderita de Reino Unido en nuestro sitio web para mostrar los contenidos en inglés, ¿cuál es el mensaje que estamos enviando a los usuarios australianos, estadounidenses, sudafricanos o neozelandeses? ¿Son ellos menos importantes?
- Y si utilizamos la banderita española, tres cuartos de lo mismo: ¿qué pasa con los mejicanos, hondureños, colombianos, venezolanos, cubanos y nicaragüenses?
- El caso del árabe clásico es similar: ¿qué bandera hay que poner?, ¿la de Arabia Saudí? ¿Por qué esa y no otra?
- ¿No hablan francés muchos belgas? Y entonces, ¿por qué poner la bandera francesa? ¿No es suyo también el idioma?
- ¿Por qué la bandera alemana y no la austríaca?
- En España, en Canadá y en otros muchos sitios conviven varios idiomas.
- En Suiza, por ejemplo, se habla alemán, italiano, francés y romance. Poner una bandera suiza, ¿a qué idioma nos conduciría?
Evita generar rechazo en los usuarios
En definitiva, muchos usuarios se identifican con el idioma, pero no con la bandera. Con lo cual, utilizar iconos-bandera es una práctica bastante liosa, poco racional y que puede llegar a molestar a algunos de los usuarios que visitan tu sitio web (pueden sentirse -con cierta razón- tratados como ciudadanos/hablantes de segunda).
Y lo último que queremos al diseñar un sitio web es generar rechazo en el usuario.
Por si fuera poco, desde el punto de vista exclusivo del diseño, los iconos-bandera no suelen ser fáciles de integrar en la línea gráfica de un sitio web…
La conclusión necesaria es que el uso de banderas aporta muchos inconvenientes y ninguna ventaja.
La solución es utilizar palabras o abreviaturas estándar
Afortunadamente, éste es el típico caso en el que la solución es sencilla, muy fácil de aplicar, y nos evita cualquier problema o malentendido: simplemente sustituye la ensalada de banderas por la palabra que designa cada idioma, mejor si está en versión original: Italiano, English, Français, Deutsch, Català…
Google hace tiempo que ha apostado por este sistema.
François Derbais también nos recuerda la posibilidad de utilizar las abreviaturas contempladas por el estándar de calidad ISO 639-1: en para el inglés, et para el estonio, eu para el euskera, da para el danés, fa para el persa, etc.
12 de August, 2009 - 12:42 pm
No puedo estar más de acuerdo contigo. He trabajado en proyectos multilenguaje y siguen apareciendo las mismas cuestiones…¿banderitas si o banderitas no? Menos mal que muchos clientes van dandose cuenta de este error tan innecesario. Me apunto este post para reenviarlo.
Un saludo
12 de August, 2009 - 7:11 pm
Hola Manolo. Yo supongo que el éxito que la “ensalada de banderas” ha tenido durante tanto tiempo en la web se debe, en parte, a que es una propuesta bastante colorista y llamativa. Es una cosa que llama la atención, y que por lo visto ha seducido a bastantes diseñadores y, sobre todo, a muchos clientes…
Coincido contigo en que ha llegado el tiempo de cambiar. No se trata de un mero capricho estético. Hay razones de peso y, afortunadamente, son fáciles de explicar al cliente.
Saludos¡¡
17 de August, 2009 - 9:53 pm
Justamente, es preferible referirse al idioma en particular y no al pais, ya que estos tienen diferentes dialectos o idiomas dentro de un mismo pais.